日本人同士の会話なのに通訳が要る

日本人同士の会話を通訳する外国人 AI生成

日本人同士の会話を通訳する外国人 AI生成

伝わるまで工夫して会話する。

違う地域の異なる言語を使う人の間に立って会話をつなげるのは、通訳の主な仕事と思います。
日本国内で日本語を話す者同士の会話でも通訳が必要な場合もある。
Kijiは仕事をしながら、その通訳をする機会が増えてきました。
『あの人が言ってることは、どういう意味ですか?』と聞かれるのです。

2025年11月 コトリ工房作品展 ききみみずきん -絵と物語と創作ずきん-

言葉のキャッチボールがしっかりできていないと思いました。
伝わるように話す工夫と理解したくて確かめることが、有意義なコミュニケーションになると思う。
片方の努力だけではどうしても限界があるので、通訳が必要になります。

何度も会話して意図が伝わる。

「会議の議事録よろしく」
多くの会社で聞こえる声かけです。ところが、何をいつまでにして欲しいか明確ではありません。
不安になる新入社員もいるでしょう。
指示する側がより正確に表現できない場合もあるわけです。
だから後日伝わるまで会話する必要がある。

僕の場合は伝えたいことが相手に伝わったか、そのあとの言動で確かめています。
議事録を書いてクラウドに保存したままであれば、会議参加者へファイルURLをメールで送るように話します。
伝わるまで工夫するのも通訳の役割というお話でした。

スキルアップ個人レッスン エンジニア きぢ
イラスト きぢ

通訳もしながら仕事を進めましょう。

自分の成果を上げるスキルアップレッスン by Kiji

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

きぢのイラスト(さとり)